Skip to main content

Roper Kriol video trilogy

I've just finished a little trilogy of videos on Roper Kriol - more specifically on a few words in Roper Kriol that don't come from English. I really like these little videos, although I'm a total novice at video editing (please offers suggestions on how to improve them next time!). Each one describes three words that all Kriol speakers in Ngukurr know, but English speakers wouldn't recognise at all. The two guys on the videos, Kamahl and Dwayne, are just brilliant. They were great at describing and acting out these words and it was all done totally spur-of-the-moment. The poor quality is because I recorded them quickly on my iPhone but luckily Dwayne was using my ZoomH2 digital recorder so at least the sound quality is pretty good. And the words themselves I find really interesting (more on that below). I hope you enjoy the vids:

Here's part 1, featuring the words moi, gubarl and ngum:


Part 2 features the words ngarra, waranga and dinggal-dinggal:


And Part 3, which I only edited together yesterday, describes the words bagai, ngaja and burdurdup:


I like these videos because Dwayne and Kamahl describe words that are great examples of substrate lexical influence on Kriol. (That is, the influence that local languages have on the lexicon (vocabulary) of Roper Kriol). See, the vast majority of words in Kriol are based on English. Sometimes Kriol words have basically the same meaning as their English counterpart: wok (walk), lau (allow), kikad (keycard). Sometimes the Kriol meaning is different, either because the word keeps a distinctive meaning found in local languages (this process is called relexification), resulting in words like bingga (from finger, but means fingers+hand), dedi (from daddy, but means father+father's brothers) and smokim (from smoke 'im, but refers to the ceremonial use of smoke to cleanse a person or area after someone has died). Or sometimes English-based Kriol words are just words for things that English speakers use other words for, like pokipain (from porcupine) for echidna or aligida (from alligator) for saltwater crocodile.

Then there are a bunch of words that Kriol speakers in Ngukurr use that have nothing to do with English. Which is what I'm particularly interested in. In my thesis, I'm devoting a section to describing them in detail. It's been fascinating learning about them and finding out just how many there are (and I'm still learning new ones every time I go to Ngukurr!). Because they're not based on English, a lot of them are words that I learned late in the process of learning Kriol and they were a real surprise to me. As an English-speaking Kriol learner, English-based words are learned more quickly because of their familiarity. Whereas for non-English based words, there is no cognitive attachment, so they become salient later in language acquisition processes. When I started to ask people in Ngukurr about these words it was a revelation - there were so many I'd never heard before! And many with lovely specialised and/or culturally-relevant or culturally-specific meanings. And on the academic side, it was exciting because other linguists who'd studied Kriol had been missing some of them too, so I felt like I was learning a few things that other Munanga hadn't.

But I also like these words (and videos) because I had a great time learning about them from many Kriol speakers in Ngukurr. Dwayne and Kamahl in particular were really helpful and great to work with. I have to give them a massive shout-out and heartfelt thanks. The recordings I made with them are so lively and entertaining, just like these videos. I hope that I haven't embarrassed them too much by putting them on YouTube and maybe we can do some more next year!

Comments

Joelle said…
Good stuff Munanga! I liked the explaining and acting out of the words. I laughed with the people in the vid having fun! Maybe next time use your iPhone horizontally, perhaps a tripod, out of the wind, and keep an eye on the way the light goes. Keep 'm coming!

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

The pitiful state of Recommendation 11.6 of the NT Fracking (Pepper) Inquiry

Today the NT Government announced that it's ok to start fracking the Beetaloo Basin, claiming that all 135 recommendations from the 2018 Pepper Inquiry report have been met and, therefore, fracking can proceed.  Most of the recommendations - and you can go through them all here:  Action items | Hydraulic Fracturing in the Northern Territory  - are outside my field of expertise as a linguist. There's a lot of regulatory stuff, things about the mining industry, stuff about land and water management that others know much more about than me.  However, as a linguist working in the Katherine Region for 20 years, there is one recommendation that sits in my wheelhouse so, after today's announcement, I wanted to take a look at it. It's Recommendation 11.6, which says: That in collaboration with the Government, Land Councils and AAPA, an independent, third-party designs and implements an information program to ensure that reliable, accessible, trusted and accurate information ab

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let