Skip to main content

Ai sabi tok Frentj na!

I wrote a post a while back about a little boy thinking I was speaking French when I was actually speaking Kriol. Well, I'm pleased to say, I speak French now!

Haha. Not quite.

I recorded old MT telling a story about one of her paintings the other day:

 
The painting is actually a gift for a French volunteer who has been working at the Art Centre here at Ngukurr for a few months.  So, after working with the recording in the usual way by transcribing MT's Marra and adding a Kriol translation (thanks to FR), I also added an English translation which was then translated into French!

So, for the first time, I now have a Marra recording translated into French. Maybe it's a world first!

Here's an extract of what MT told us (and yes, the French sounds clumsy sometimes because it's a fairly literal translation):

Nana ninya, warr-iwiganji "rambaramba". Nyingaya-wajurlu gunyan, ya-girriya-ni, gana ngarr-abama. Gana ngarr-abama mingi gana... warlindu mingi bigana, nana gunyan gana ngarr-uyinga.

Celui la, on l'appelle "rambaramba". Il aime le lait, des femmes, quand il le sent. Quand il le sent, apres... il y va apres, parce qu'il... sent le lait.

Yumarr! (Bien!)

Oh, and it's a good story too. It's about a type of snake called rambaramba that likes milk and as such is known to be attracted to breast milk.  Unfortunately, it's also a prime example of what can be lost when you translate from a language like Marra into English or French. In Marra, the word for milk (including breast milk) and the word for breast is one and the same: gunyan. So when you say in Marra that 'the snake likes gunyan', you're simultaneously saying 'the snake likes milk', 'the snake likes breastmilk' and 'the snake like breasts'. And you can have a giggle about it. When you put it into English you have to choose one. I went with 'milk'. Much less fun. And then you have to do a bit more cognitive work to figure out that rambaramba likes chasing after breasts.

(This is an example why being able to express yourself in your mother tongue is convenient, valuable and important! *cough cough*... NT Department of Education... )

Comments

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

The pitiful state of Recommendation 11.6 of the NT Fracking (Pepper) Inquiry

Today the NT Government announced that it's ok to start fracking the Beetaloo Basin, claiming that all 135 recommendations from the 2018 Pepper Inquiry report have been met and, therefore, fracking can proceed.  Most of the recommendations - and you can go through them all here:  Action items | Hydraulic Fracturing in the Northern Territory  - are outside my field of expertise as a linguist. There's a lot of regulatory stuff, things about the mining industry, stuff about land and water management that others know much more about than me.  However, as a linguist working in the Katherine Region for 20 years, there is one recommendation that sits in my wheelhouse so, after today's announcement, I wanted to take a look at it. It's Recommendation 11.6, which says: That in collaboration with the Government, Land Councils and AAPA, an independent, third-party designs and implements an information program to ensure that reliable, accessible, trusted and accurate information ab

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let