Skip to main content

to English

I don't like discussing the various 'curiosities' of Kriol because historically creoles are plagued by being noticed for the 'cute' things they do with the superstrate language. Or in otherwords, creoles are always mocked for being 'cute' or 'bastardised' versions of their derivative languages, and not appreciated in their own right.

But I noticed something great about Kriol today. You can use 'English' as a verb, meaning to speak to someone with English.

Today my wawa A was outside talking away to two munanga he used to work with and his wife comes in and says, 'yu wawa jeya ingglishbat' (translation: Your brother is there 'englishing'). She was giggling about it, because her husband's English isn't all that flash, but he was there having a good old yarn to these guys.

After I heard that, I realised I'd heard it before. I remember my banji telling about a white girl being interested in him, but he couldn't go talk to her "dumaji im mait Ingglish-ingglish na mi" (translation: because she might English-English to me).

It's interesting... to 'Ingglish' is more than to just speak English, it also incorporates the aspect of making Aboriginal people step outside their linguistic and cultural comfort zone.

Comments

Anonymous said…
I've heard it used as a verb in Tok Pisin too, although I'm not sure it has the added connotations with stepping outside your linguistic/cultural comfort zone as you describe for Kriol.
Anonymous said…
Hey what a cool thing, thanks for sharing that with us!
How are ya, Greggie?
Magaggie :o)
Greg Dickson said…
Hi magaggie!

I'm good thanks. How are you? Are you still missing Katherine? :-)

Sheena, I'm not 100% of my thoughts regarding the added connotations of 'englishing', but I think it's significant that I've never heard any other language name used that way...as in 'to Kriol/Kriolbat' or 'to Marra/Marrabat... in PNG can somebody be 'tok pisin-ing' or 'kuanua-ing'?
Anonymous said…
It sounds like it's probably just has different connotations in each language - your description of the added connotations in Kriol make sense to me. In Tok Pisin, (at least in the dialect that I'm familiar with) you can use other languages the same way. I'm quite shy about speaking Tok Pisin, because I don't get the chance to speak it very much, and people will encourage me by saying "Bai yu Tok Pisin!" (Speak Tok Pisin!). And when people want to hear me speak Vinitiri (the language I'm working on) and they don't speak it, they will tell me "Bai yu tok peles!" (Speak in vernacular! - 'tok peles' basically means local language). I can't think of any time when someone has used the name of a local language in this sense, but I think this has to do with the fact that these languages have so many "names" - the typical way of referring to any vernacular is to say "tok peles" - and the particular vernacular can be is inferred from context (or the name of the cultural group can be added afterwards - as in "tok peles Tolai" - the language of the Tolais).

I don't know if this occurs in all dialects of Tok Pisin. In both Vinitiri and Kuanua, the speakers refer to their language by nominlising the verb "to speak" - so "Vinitiri" is actually "vitiri" (to speak) with the nominalising infix -in-. So there's an obvious relationship between the verb and noun. Maybe this has had an influence on how it's used in Tok Pisin. And Kuanua (along with other languages in the area) has had the most influence on Tok Pisin compared with all the other languages of PNG.

Anyways, sorry for the long post...
bulanjdjan said…
Hey Wamut,

sheena v talking about tok peles (from 'village'??) got me thinking about how you said no one says 'to Marra', 'to Kriol' etc. I think it's safe to assume that the Kriol/Aboriginal English equivalent of tok peles is tok langguj 'talk/speak (traditional) language, where langguj is a deictic term referring to a local language, or the language of the subject of the verb (i.e. the person 'talking language').

So, my point/line of enquiry is this: can you say imin langgujbat in Kriol? My guess is no, but it's probably worth asking about! Maybe even doing a bit of language engineering to establish it in common usage as part of language revitalistion efforts!

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

The pitiful state of Recommendation 11.6 of the NT Fracking (Pepper) Inquiry

Today the NT Government announced that it's ok to start fracking the Beetaloo Basin, claiming that all 135 recommendations from the 2018 Pepper Inquiry report have been met and, therefore, fracking can proceed.  Most of the recommendations - and you can go through them all here:  Action items | Hydraulic Fracturing in the Northern Territory  - are outside my field of expertise as a linguist. There's a lot of regulatory stuff, things about the mining industry, stuff about land and water management that others know much more about than me.  However, as a linguist working in the Katherine Region for 20 years, there is one recommendation that sits in my wheelhouse so, after today's announcement, I wanted to take a look at it. It's Recommendation 11.6, which says: That in collaboration with the Government, Land Councils and AAPA, an independent, third-party designs and implements an information program to ensure that reliable, accessible, trusted and accurate information ab

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let