Skip to main content

sharing

Ai garrim wanbala gajin iya la Ropa en im hambag la mi nomo lilbit. Im oldei askim mi 'Gajin! Wotaim yu gon hodgson downs?' en, 'Ai kaman gada yu?'. Dijan gajin main, im sotava handicapped wan, bobala, bat im sabi hambag, ai dali yu.

En ai nomo laigim wen im hambag mi. Samtaims mi brabli rud la im. Kapula taim ai bin jas ranawei from im en gu la Hodgson Downs misel en imin apset la mi bla tharran.

A couple of weeks ago, i finally took her to hodgson downs with me. I wasn't happy about it, but after saying no for so long, i was obligated to take her at least this one time. But you know, my gajin, who is slow (is mentally handicapped the right word?), a terrible humbug, and has always frustrated me for 'getting in the way when i'm trying to work', well, she put me to shame. I took her to hodgson downs and brought her back, and she wasn't anymore trouble than any other passenger. On the way back, she asked if we could stop in at roper bar store (a slight detour to the only shop along the 2 hour drive - more humbug!). She asked me if i wanted anything and i said an iced coffee and a bag of chips. And she bought them for me. And told me that she liked sharing, it makes her feel good inside. Didn't I feel small and selfish?

That was a few weeks ago.

Today, I did something nice for someone else and it did make me feel good inside. My anggurl E, an old man who does seem to have much family or anybody looking after him much, has been working at language centre all year without any complaint or humbug. When I went to katherine a few weeks ago, I bought him a tree for his yard. It's a tamarind tree, and will hopefully grow into a nice big shade tree with tucker to boot. I planted it in his yard for him today and i feel good.

Thank you gajin. You taught me something important.

Comments

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

The pitiful state of Recommendation 11.6 of the NT Fracking (Pepper) Inquiry

Today the NT Government announced that it's ok to start fracking the Beetaloo Basin, claiming that all 135 recommendations from the 2018 Pepper Inquiry report have been met and, therefore, fracking can proceed.  Most of the recommendations - and you can go through them all here:  Action items | Hydraulic Fracturing in the Northern Territory  - are outside my field of expertise as a linguist. There's a lot of regulatory stuff, things about the mining industry, stuff about land and water management that others know much more about than me.  However, as a linguist working in the Katherine Region for 20 years, there is one recommendation that sits in my wheelhouse so, after today's announcement, I wanted to take a look at it. It's Recommendation 11.6, which says: That in collaboration with the Government, Land Councils and AAPA, an independent, third-party designs and implements an information program to ensure that reliable, accessible, trusted and accurate information ab

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let